BETA

Transvision

All translations for this string:

dom/chrome/layout/htmlparser.properties:errUnescapedAmpersandInterpretedAsCharacterReference

Locale Translation  
ach Tol matye kalubo “&” kityeko gonyo ne calo kobo kite. (“&” kono onongo twero lwi calo “&”.) 🔍
an O texto que sigue a “&” s'ha interpretau como una referencia de caracter. (Talment caldría protecher o “&” escribindo-ie “&” en cuenta). 🔍
az “&” dən sonra gələn sətir, simvol referansı olaraq göstərildi. (“&” ehtimalki “&” şəklində qaçırılmalıydı.) 🔍
be The string following “&” was interpreted as a character reference. (“&” probably should have been escaped as “&”.) 🔍
bg Низът след знака „&“ се интерпретира като указател на знак. („&“ вероятно е трябвало да бъде екраниран като „&“.) 🔍
bn নিম্নোক্ত স্ট্রিং “&” অক্ষর রেফারেন্স হিসেবে ব্যাখ্যা প্রদান করেছিল।( সম্ভবত “&” হিসেবে “&” এর এস্কেপ করা উচিৎ।) 🔍
br Dewezhiet eo bet an hedad a heuilh “&” evel ur meneg arouezenn. (“&” a zlefe bezañ gwarezet gant “&” emichañs.) 🔍
brx गाहायनि स्ट्रिं “&”खौ हांखो रायखांनाय बादि बेखेवबाय। (“&” खौ जानो हागौ “&” बादि एसकेप खालामनांगोन।) 🔍
bs The string following “&” was interpreted as a character reference. (“&” probably should have been escaped as “&”.) 🔍
ca El text que segueix «&» s'ha interpretat com una referència de caràcter. Potser el «&» caldria protegir-lo posant «&». 🔍
ca-valencia El text que segueix «&» s'ha interpretat com una referència de caràcter. Potser el «&» caldria protegir-lo posant «&». 🔍
cak Ri rucholajil b'enäq pa “&” niq'ijüx rij achi'el jun retal ri tz'ib'. (“&” k'o ta chi xanimäj el achi'el “&”). 🔍
cs Řetězec následující za „&“ byl interpretován jako reference znaku. (Znak „&“ by měl být správně escapován jako „&“.) 🔍
cy Cafodd y llinyn sy'n dilyn “&” ei ddehongli fel nod cyfeirnod. (Dylai “&” fod wedi ei ddianc fel “&”.) 🔍
da Strengen efter "&" blev fortolket som en tegnreference. ("&" skulle sandsynligvis have været indkodet som "&".) 🔍
de Die Zechenkette nach “&” wurde als Zeichenreferenz interpretiert. (“&” hätte wahrscheinlich als “&” kodiert worden sein.) 🔍
dsb Znamuškowy rjeśazk za znamuškom “&” jo se ako znamuškowa referenca interpretěrował. (“&” by měło se nejskerjej ako “&” maskěrowaś.) 🔍
el Η συμβολοσειρά μετά το “&” ερμηνεύθηκε ως αναφορά χαρακτήρα. (Το “&” ίσως έπρεπε να έχει γραφεί ως “&”.) 🔍
en-CA The string following “&” was interpreted as a character reference. (“&” probably should have been escaped as “&”.) 🔍
en-GB The string following “&” was interpreted as a character reference. (“&” probably should have been escaped as “&”.) 🔍
en-US The string following “&” was interpreted as a character reference. (“&” probably should have been escaped as “&”.) 🔍
eo The string following “&” was interpreted as a character reference. (“&” probably should have been escaped as “&”.) 🔍
es-AR La cadena que sigue a “&” fue interpretada como una referencia de caracter. (Probablemente el “&” debe ser escapado como en “&”). 🔍
es-CL La cadena que sigue a “&” fue interpretada como una referencia de caracter. (Probablemente el “&” debe ser escapado como en “&”). 🔍
es-ES La cadena que sigue a “&” se ha interpretado como una referencia a carácter (“&” probablemente debería haber sido escapado como “&”). 🔍
es-MX La cadena que sigue a “&” se ha interpretado como una referencia a carácter (“&” probablemente debería haber sido escapado como “&”). 🔍
et Stringi, mis järgnes märgile “&”, tõlgendati märgiviitena. (“&” oleks tõenäoliselt tulnud varjestada kujul “&”.) 🔍
eu “&” ondorengo karaktere-katea karaktere-erreferentzia gisa interpretatu da. (Ziurrenik “&” ihesi beharko litzateke “&” gisa). 🔍
ff Callalal dewngal e “&” faamraa ko no tuugnorde alkulal. (“&” ina foynoo eskpeede no “&” nii.) 🔍
fi The string following “&” was interpreted as a character reference. (“&” probably should have been escaped as “&”.) 🔍
fr La chaîne suivant « & » a été interprétée comme une référence de caractère. (« & » aurait probablement dû être échappé en « & ».) 🔍
fy-NL De string dy't folget op ‘&’ waard ynterpretearre as in tekenreferinsje. (‘&’ hie wierskynlik escape-notaasje ‘&’ nedich.) 🔍
ga-IE Glacadh leis an teaghrán tar éis “&” mar aonán carachtair. (Is ceart “&” a úsáid in ionad “&”.) 🔍
gd Chaidh an sreath air cùlaibh “&” a leughadh mar iomradh caractair. ('S mathaid gum bu chòir dhut “&” escape-igeadh mar “&”.) 🔍
gl A cadea que segue a “&” interpretouse como unha referencia de carácter. (Probabelmente debería escribir o "&" como “&”.) 🔍
gn Pe juajuha ohóva “&” ndive oñeikumbýma taity ñemyesakãramo (“&” ikatu va’erãmo’ã okañy “&” ramo). 🔍
gu-IN The string following “&” was interpreted as a character reference. (“&” probably should have been escaped as “&”.) 🔍
he The string following “&” was interpreted as a character reference. (“&” probably should have been escaped as “&”.) 🔍
hi-IN The string following “&” was interpreted as a character reference. (“&” probably should have been escaped as “&”.) 🔍
hr Niz nakon znaka “&” je interpretiran kao znakovna referenca (“&” bi vjerojatno trebao biti izbjegnut kao “&”). 🔍
hsb Znamješkowy rjećazk za znamješkom “&” je so jako znamješkowa referenca interpretował. (“&” měło so najskerje jako “&” maskować.) 🔍
hu Az „&” utáni karakterlánc karakterhivatkozásként lett értelmezve. (Az „&”-t valószínűleg „&” formában kellett volna védeni.) 🔍
hy-AM “&”-ին հաջորդող տողը դիտվել էր որպես գրանշանային հղում: (“&”-ը հավանաբար պետք է վերծանված լիներ որպես “&”: ) 🔍
hye «&»-ին յաջորդող տողը դիտուել էր որպէս գրանշանային յղում: («&»-ը հաւանաբար պէտք է վերծանուած լիներ որպէս «&»: ) 🔍
ia Le catena de characteres sequente a “&” ha essite interpretate como un referentia de character. (“&” probabilemente deberea haber essite escappate usante “&”.) 🔍
id String yang mengikuti “&” diinterpretasi sebagai rujukan karakter. (Mungkin “&” harus di-escape sebagai “&”.) 🔍
is Strengur á eftir “&” var túlkaður sem staf tilvísun. (Líklega hefði átt að umrita “&” sem “&”.) 🔍
it La stringa successiva a “&” è stata interpretata come un riferimento carattere (probabilmente si doveva utilizzare “&” al posto di “&”). 🔍
ja "&" に続く文字は文字参照として解釈されます。"&" を "&" にエスケープし忘れてる可能性があります。 🔍
ja-JP-mac "&" に続く文字は文字参照として解釈されます。"&" を "&" にエスケープし忘れてる可能性があります。 🔍
ka The string following “&” was interpreted as a character reference. (“&” probably should have been escaped as “&”.) 🔍
kab Azrir-agi “&” yettwagza am temsisɣelt n tfinaɣt. (“&” ahat xiṛ limer tenser am “&”.) 🔍
kk “&” таңбасымен жалғанған жол таңбалық сілтеу ретінде қарастырылды. (Мүмкін, “&” таңбасы “&” ретінде жабылуы керек еді.) 🔍
km ឃ្លា​ដែល​អម​ដោយ “&” ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ជា​តួអក្សរ​យោង ។ (“&” ប្រហែល​ជា​គួរ​ត្រូវ​បាន​​​ជៀសវាង​​ជា “&”។) 🔍
kn “&” ನಂತರ ವಾಕ್ಯಾಂಶವನ್ನು ಒಂದು ಅಕ್ಷರ ಉಲ್ಲೇಖವೆಂದಯ ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ. (“&” ಅನ್ನು ಬಹುಷಃ “&” ಎಂದು ಎಸ್ಕೇಪ್‌ ಮಾಡಬೇಕು.) 🔍
ko "&"에 계속 되는 문자는 문자 참조로서 해석됩니다. "&"을 "&"로 이스케이프 하는 것을 잊고 있는 가능성이 있습니다. 🔍
lij A stringa dòppo “” a l'é stæta interpretâ comme in riferimento a 'n caratere. (a “” fòscia di devi mette 'n'escape tipo “&”.) 🔍
lt Simbolių seka, einanti po simbolio „&“, interpretuota kaip kaitos seka. Gali būti, jog vietoj simbolio „&“ turėjo būti kaitos seka „&“. 🔍
ltg Simbolu virkne piec “&” tyka uztverta kai specialā simbola kods. (“&” vysdreižuok juopastruodoj kai “&”.) 🔍
lv Simbolu virkne pēc “&” tika uztverta kā speciālā simbola kods. (“&” visdrīzāk jāpārstrādā kā “&”.) 🔍
mk The string following “&” was interpreted as a character reference. (“&” probably should have been escaped as “&”.) 🔍
mr The string following “&” was interpreted as a character reference. (“&” probably should have been escaped as “&”.) 🔍
ms String ini berikutan “&” telah diinterprasi sebagai lampiran karekter. (“&” berkemungkinan harus dikeluarkan sebagai “&”.) 🔍
nb-NO The string following “&” was interpreted as a character reference. (“&” probably should have been escaped as “&”.) 🔍
nl De string die volgt op ‘&’ werd geïnterpreteerd als een tekenreferentie. (‘&’ had waarschijnlijk escape-notatie ‘&’ nodig.) 🔍
nn-NO The string following “&” was interpreted as a character reference. (“&” probably should have been escaped as “&”.) 🔍
oc La cadena que seguís « & » es estada interpretada coma una referéncia de caractèr. (« & » auriá probablament degut èsser escapat en « & ».) 🔍
pl Ciąg znaków po „&” zinterpretowano jako odwołanie znakowe („&” prawdopodobnie powinien być osłonięty jako „&”). 🔍
pt-BR Os caracteres após “&” foram interpretados como referência a um caractere. (“&” possivelmente deveria ter sido codificado como “&”.) 🔍
pt-PT A string seguinte a “&” foi interpretada como uma referência de caractere. (Provavelmente “&” deveria ter sido escapado como “&”.) 🔍
rm Il string suandà da “&” è vegnì interpretà sco referenza da caracters. (“&” stuess probablamain vegnir codà sco “&”.) 🔍
ro Șirul care urmează „&” a fost interpretat ca o referință la caracter. („&” probabil ar trebui să fi fost scăpat drept „&”.) 🔍
ru Строка, следующая за «&», была интерпретирована как ссылка на символ. («&» вероятно должен быть экранирован как «&»). 🔍
si The string following “&” was interpreted as a character reference. (“&” probably should have been escaped as “&”.) 🔍
sk Reťazec nasledujúci za „&“ bol interpretovaný ako referencia znaku (Znak „&“ by mal byť správne escapovaný ako „&“). 🔍
sl Niz za “&” je bil razumljen kot znakovni sklic. (“&” bi bilo verjetno treba ubežati kot “&”.) 🔍
son Tenjiroo kaŋ ga hanga "&" maanandi sanda harfu fella. (a ga tee kaŋ “&” ši hima ka sarandi sanda “&”.) 🔍
sq Vargu që pason “&” u interpretua si referencë shenje. (Ndoshta “&” do të duhej paraprirë nga “&”.) 🔍
sr Стринг који је иза “&” је интерпретиран као референца на карактер. (“&” вероватно се требао користити “amp;”.) 🔍
sv-SE Strängen efter ”&” tolkades som en teckenreferens. (”&” skulle förmodligen ha konverterats till ”&”.) 🔍
ta “&” ஐ அடுத்து வரும் சரமானது ஒரு எழுத்துக் குறிப்பாக புரிந்துகொள்ளப்பட்டது. (அநேகமாக “&” ஆனது “&” ஆக எஸ்கேப் செய்யப்பட்டிருக்க வேண்டும்.) 🔍
te “&” ను అనుసరించు స్ట్రింగ్ అనునది కారక్టర్ రిఫరెన్సువలె యింటర్‌ప్రెట్ చేయబడినది. (“&” బహుశా “&” వలె యెస్కేప్ చేయబడి వుండాలి.) 🔍
th The string following “&” was interpreted as a character reference. (“&” probably should have been escaped as “&”.) 🔍
tl The string following “” was interpreted as a character reference. (“” probably should have been escaped as “&”.) 🔍
tr “&” sonrasında gelen dizgi, karakter referansı olarak yorumlandı. (“&” muhtemelen “&” şeklinde kaçırılmalıydı.) 🔍
uk Рядок, який йде після “&” був інтерпретований як посилання на символ. (“&” можливо повинен бути екранований як “&”.) 🔍
ur اسٹرنگ کے بعد "&" ایک کردار حوالہ کے طور پر تشریح کی گئی تھی. ( "&" شاید کے طور پر فرار ہو جانا چاہئے کیا گیا ہے “&”.) 🔍
uz Quyidagi “&” qatori belgi ishorasi kabi ko‘rsatilgan. (“&” balkim “&” kabi bo‘lishi kerakdir.) 🔍
vi Chuỗi sau “&” được hiểu là một ký tự tham chiếu. (“&” nên được thoát là “&”.) 🔍
xh Istringi esilandela i-“&” siye sachazwa njengembekiselo yekharektha. (i-“&” mhlawumbi ngeyitstyiwe njenge-“&”.) 🔍
zh-CN 紧随“&”的字符串已被解译为字符引用。(也许应将“&”转义为“&”。) 🔍
zh-TW 在「&」後面的字串已被解譯為字符引用。(也許應該把「&」跳脫為「&」。) 🔍
Please enable JavaScript. Some features won't be available without it.